扎根者 VS 迁移者


2017年,英国记者戴维·古德哈特David Goodhartwikipedia介绍, x帐号),提出了“Somewhere people” (SP)和“Anywhere people” (AP)的概念来分析英国社会阶级。

A fault line in Britain existed, David Goodhart suggested, between “Somewheres”, those people firmly connected to a specific community which consists of about half the population, “Inbetweeners”, and “Anywheres”, those usually living in cities, who are socially liberal and well educated, the latter being only a minority of about 20% to 25% of the total population, but who in fact had “over-ruled” the attitudes of the majority.维基百科

He argues that the key faultline in Britain and elsewhere now separates those who come from Somewhere – rooted in a specific place or community, usually a small town or in the countryside, socially conservative, often less educated – and those who could come from Anywhere: footloose, often urban, socially liberal and university educated. He cites polling evidence to show that Somewheres make up roughly half the population, with Anywheres accounting for 20% to 25% and the rest classified as “Inbetweeners”. (英国《卫报》

Somewhere people, 扎根者。约占英国人口的50%。对他们居住的地方有着强烈的认同感和依赖性。他们的流动性较弱,可能一生都生活在一个地方,他们的起落荣辱都与这个地方息息相关。

Anywhere people, 迁移者 。约占英国人口的20%-25%。流动性强,适应性高。他们通常居住在大城市,受过高等教育,为了工作或其他机会,乐于搬到不同的地方生活。他们对特定地点的依恋感较弱。

古德哈特认为,这种区别正变得比传统的政治立场划分更重要。在全球化的背景下,这种对比更加鲜明。

全球化极大地惠及了“迁移者”。高技能人才,例如程序员、企业家、研究人员和跨国公司员工,可以轻松地迁移, 到世界各地机会最好的地方工作。他们可以远程工作,通常不必固定在一个地方。

然而,“扎根者”往往被抛在后面。他们的生计与特定地点紧密相连,使他们容易受到全球经济变化的影响。

例如,一个农民可能会因为进口商品价格更低而失业。他们缺乏适应这些变化的技能和流动性

全球化使得“迁移者”更容易在世界各地移动。

改进的通讯、标准化的基础设施和多元文化,使得人们更容易在任何地方生活和工作。

在这个年轻人全球串访的时代,要成为“迁移者”,我建议:

  1. 学习英语:  熟练掌握英语, 对于获得全球机会至关重要。永远不要受时代舆论风气的影响,要有大历史观,要有能力从世界看中国, 从世界看世界。
  2. 学会学习(learning how to learn):  能够快速学习、独立思考和高效工作。
  3. 掌握全球适用的技能:  学习一项能够远程工作并通过互联网获得收入的技能(例如自媒体、编程、社交媒体营销、跨境电商等等)。
  4. 综合灵活运用以上技能获取机会:  打开通往更大世界的大门。


【备注】

全球迁移的情况,也有负面作用。这里有一些讨论:

Is Britain becoming too diverse to sustain the mutual obligations behind a good society and the welfare state? (2004年)

[The author] argued that there was a trade-off between increased diversity, through mass immigration, and social solidarity, in the form of the welfare state.

Goodhart said that for citizens willingly to hand some of their hard-earned cash to others via their taxes, they needed to feel a basic level of affinity with those others.

He wrote that in the homogenous societies of old that was never a problem: citizens felt the mutual obligation of kinship.

But in the highly mixed societies of today, such fellow-feeling was strained. Goodhart offered copious data to show that people bridled at subsidising the housing, education or welfare benefits of those whose roots in the society were shallow.

As he wrote, “To put it bluntly – most of us prefer our own kind.”

关键词释义:

A trade-off (or tradeoff) is a situational decision that involves diminishing or losing on quality, quantity, or property of a set or design in return for gains in other aspects. In simple terms, a tradeoff is where one thing increases, and another must decrease.(wikipedia)

a balance achieved between two desirable but incompatible features; a compromise. (oxford languages)

a balancing of factors all of which are not attainable at the same time (m-w.com)

accepting something bad in order to have something good (dictionary.cambridge.org)

~动词:exchange something of value, especially as part of a compromise.

(例句)”the government traded off economic advantages for political gains”

写作版本记录:

2025/10/3,首次发布。